杏Map

名大生ボイス

名大生ボイス

大学生活全般

2025.12.26

  • 大学生活全般

理系学生のための「学会デビュー」入门:国际学会ってどんな感じ?

はじめに

これまで、国内学会のポスター発表编と口头発表编についてお话ししてきました。今回はシリーズの缔めくくりとして、国际学会をテーマに书いてみたいと思います。
高校生や大学低学年の顷の私にとって、国际学会は远い世界の出来事でした。
海外で英语を使って発表している研究者たちは、自分とは别次元の人たちだと感じていましたし、そもそもどんな雰囲気なのか想像もつきませんでした。

大きく分けて、「国际学会の空気感や英语での発表に向けた準备」、「现地での过ごし方」、「参加したあとに感じた変化」を、国内学会での経験との违いも交えながら绍介していきます。
将来、研究室に所属して研究をしてみたい人や、いつか海外で発表してみたい人にとって、国际学会を少し身近に感じるきっかけになればうれしいです。

 

 

国际学会の空気感や英语での発表に向けた準备
空気感の违い

国际学会と国内学会の一番大きな违いは会场に流れている雰囲気です。
言语が英语になることは分かりやすい违いですが、それ以上に参加者のバックグラウンドの幅広さを强く感じます。
会场には、アジア、ヨーロッパ、北米など、世界中の大学や研究机関から研究者が集まり、普段は论文の着者としてしか见ていないような先生方が、すぐ隣のセッションで発表していたり、コーヒーブレイクの列に普通に并んでいたりします。

セッションの构成も细かく分かれていることが多く、同じ时间帯に自分の分野に近い発表がいくつも并行して进んでいる场合もあります。
どの会场に行くかを毎回选びながら动き回るので、一日が终わる顷には、足も头も良い意味で疲れているという感覚になります。
会场も海外のコンベンションセンターやホテルの大きなホールなど、非日常感のある场所で开かれることが多く、朝入口をくぐるときの紧张感や高扬感がまた违ったものがあります。

 

英语発表の不安と準备

一番の不安はおそらく英语での発表や质疑応答だと思います。
私も最初は、発音や文法よりも、「相手の质问が闻き取れなかったらどうしよう」「沉黙が続いたらどうしよう」という不安のほうが大きかったです。
ただ、実际に参加してみると、国际学会に来ている人の多くは英语を第二言语として话しています。アクセントも话し方もさまざまで、いわゆる教科书通りの英语を话す人のほうが少数派に感じるくらいです。
完璧な英语で话すことよりも、&濒诲辩耻辞;研究の内容やメッセージが伝わることのほうが重视されている&谤诲辩耻辞;雰囲気があります。とはいえ、準备なしで临んでよいわけではありません。
私は英语での発表のときには、国内の口头発表以上に、自分の话す内容を事前に言语化しておくようにしています。
まず、スライドの构成を日本语で固めてから、それぞれのスライドで伝えたいポイントを英语で书き出します。そのうえで、実际に口に出して読んでみて、言いにくい表现や舌が络まりそうなフレーズを、少し単纯な言い回しに言い换えていきます。
かっこいい表现よりも、噛まずに言える表现を优先するイメージです。
特に导入部分と结论部分は、多少紧张していても自然に出てくるように、ほとんど暗唱に近いレベルまで繰り返し练习しておくと安心感があります。
その一方で、すべてを一语一句暗记してしまうと、少し言い间违えただけで头が真っ白になりやすいので、最近は「このスライドで话す流れ」と「キーワード」だけをしっかり覚えるようにしています。

 

国际学会ならではのポスター発表?口头発表

国际学会でも、ポスター発表と口头発表の二つの形式があります。
形式自体は国内と似ていますが、英语でのやりとりや闻き手の多様さという点で、かなり印象が変わります。
ポスター会场では、ずらりと并ぶポスターの间を、世界中から来た参加者が歩き回っています。
説明を始める前に、相手がどの程度その分野に详しいのかを推し量る必要があるのは国内と同じですが、国际学会ではその幅がさらに大きくなります。
同じテーマにとても详しい研究者もいれば、少し离れた分野から兴味を持って见に来てくれる人もいます。
私は最初に一度、叁分程度の短い説明で全体像を话してみて、相手の反応を见ながら、その后の深さを决めるようにしています。
质问がどんどん出てくるようであれば手法の细かいところまで踏み込んで话しますし、概要レベルで十分そうであれば、関连する研究の话や今后の展望に时间を割くこともあります。
口头発表では、国内学会と同じく7?15分程度の発表と、数分の质疑応答がセットになっています。
ただし、质问をしてくる人のアクセントや话し方は本当にさまざまです。
最初の顷は、内容は理解できるはずなのに、耳がそのアクセントに惯れておらず、数秒遅れて意味が分かるということが何度かありました。

そうしたときには、无理に雰囲気で理解したふりをせず、闻き返す勇気も大切だと感じました。
ゆっくり繰り返してもらったり、キーワードだけ确认させてもらったりすることで、落ち着いて答えられるようになります。
分からないまま曖昧に答えてしまうよりも、确认してから诚実に答えるほうが、结果として相手にもきちんと伝わると感じました。

 

 

现地での过ごし方
学会期间中

国际学会の数日间は、学会そのものだけでなく、生活全体が小さな留学のような体験になります。
朝はホテルで简単な朝食をとり、会场までの道を歩きながら、少しずつその街の雰囲気に惯れていきます。
日中は、口头発表のセッションやポスター発表、公司展示などを行き来しながら、自分の専门分野だけでなく、少し离れたテーマの発表を闻くこともあります。
日本ではあまり名前を闻かない手法が当たり前のように使われていたり、别の国ではこんな観点から同じテーマを见ているのかと惊かされたりすることも多く、头の中で自分の研究の位置づけが少しずつ変わっていく感覚があります。
コーヒーブレイクやポスター会场では、研究の话から始まって、いつの间にか大学の制度や教育システムの话、キャリアの话に広がっていくこともあります。英语で雑谈を続けるのは简単ではありませんが、共通の话题として研究があるおかげで、まったく知らない人とも会话のきっかけを作りやすいと感じました。

时间に少し余裕があれば、学会の前后やセッションの合间に、街を少し歩いてみることもあります。観光名所をしっかり回るというよりは、现地のスーパーに入ってみたり、公园やカフェで周りの人の様子を眺めてみたりするだけでも、その国の日常に触れられたような感覚が残ります。
自分の研究分野とは直接関係がなくても、异なる文化や価値観に触れることは、长い目で见れば视野を広げる良い机会になると感じています。

 

国际学会に向けた実务的な準备

国际学会に参加するまでには、発表準备以外にも、いくつかの実务的なステップがあります。
多くの学会では、数か月前に英语のアブストラクトを提出し、その后に採択通知と発表形式の连络が届きます。
渡航の準备としては、パスポートの有効期限の确认、航空券や宿泊先の手配、场合によってはビザの申请などが必要になります。
これらは、研究室の先生や先辈が経験を共有してくれることが多いので、分からないことがあれば早めに相谈しておくと安心です。
旅程を组むときには、発表の前日に现地入りできるようなスケジュールにしておくと、时差や移动の疲れを少しリセットしてから本番に临めます。
到着した日の夕方に会场の场所だけ确认しておくと、当日の朝に迷子になるリスクも减らせます。
こうした细かい準备も含めて、国际学会への参加は一つのプロジェクトのような感覚があります。

 

国内开催の国际学会

ここまで読むと、「いきなり海外に行って国际学会に出るのは、やはりハードルが高そうだ」と感じる人も多いかもしれません。
その场合に検讨の余地があるのが、日本国内で开催される国际学会に参加してみるという选択肢です。
国际学会というと海外で开かれている学会をイメージしがちですが、実际には日本を含むさまざまな国で持ち回りで开催されています。日本で开かれる国际学会の场合、参加者のうちかなりの割合が日本の研究者や学生になることも珍しくありません。
分野にもよりますが、半分以上、あるいは叁割前后が日本からの参加というケースもあります。
会场や运営スタッフも日本人が多く、何かトラブルがあっても日本语で相谈できる场合が多いため、完全な海外开催の学会よりも心理的な负担は小さくなります。
一方で、発表や质疑応答は基本的に英语で行われるので、国际学会ならではの紧张感や学びはしっかり得ることができます。
ある意味で、ホームグラウンドに近い环境で国际学会を経験できるステップとして活用できると感じています。
ヨーロッパや北米など、海外で开催される国际学会では、日本人の参加者が少数派になることもあります。特に英语を第一言语とする国での学会では、発表やディスカッションのスピードも速く、最初は圧倒されるかもしれません。
そのぶん、白热した议论に直接触れられたり、多様なバックグラウンドを持つ研究者と深く话し込めたりする机会も増えます。
自分の英語への自信や、そのときの研究の進み具合なども踏まえながら、まずは国内开催の国际学会から挑戦するのか、思い切って海外開催の学会に挑戦してみるのかを、指導教員や研究室の先輩と相談しつつ決めていくのがよいのかなと感じています。

 

 

参加した后に感じた変化
初めての国际学会を终えて

出発前からずっと、小さな不安と小さな达成感の繰り返しだったなと思います。
空港での手続きや入国审査、ホテルへのチェックインなど、普段ならあまり意识しないことも、英语で行うとなると一つひとつがイベントのように感じられました。
発表当日は、国内の口头発表とは比べものにならないくらい紧张していましたが、これまで练习してきたフローに助けられながら、何とか最后まで话し切ることができました。
质疑応答では、闻き返したり、少し考える时间をもらったりしながら、丁寧に答えることに集中しました。
すべてが完璧だったとはとても言えませんが、学会が终わって帰りの飞行机に乗ったとき、自分の中で何かが少し変わった感覚がありました。
英语力そのものが急激に伸びたわけではありませんが、海外で発表している人たちは、自分とはまったく违う人たちなのではないかという感覚が、少し薄れていたからです。
準备をすれば、自分もその场に立つことができるのだと実感できたことは、大きな収穫でした。

 

これから目指す方へ

これから研究室に配属される方や、大学院进学を考えている方にとって、国际学会はまだかなり远くにある目标かもしれません。実际、研究テーマがある程度かたまり、発表できるだけの成果が出てからでないと、参加するチャンスはなかなか巡ってきません。

それでも、もし将来、指导教员の先生から国际学会への参加を勧められたり、自分の研究を外に出す机会が见えてきたりしたときには、怖さだけで身を引いてしまうのではなく、一度真剣に挑戦を検讨してみてほしいなと思います。
英语での発表や质疑応答は确かに大きな壁ですが、その壁を一度越えてみると、自分の世界の见え方が少し変わります。
国际学会は、研究者としてのスキルだけでなく、自分の価値観や将来像を広げてくれる场でもあります。
この记事が、いつかどこかの国际学会の会场で、みなさんが自分の研究について语っている姿を、少しだけ具体的に思い描くきっかけになっていればうれしいです。
拙い文章ではございますが、最后までお読みいただきありがとうございました。

Profile

所属:创薬科学研究科?博士前期课程1年生

出身地:爱知県

出身校:爱知県立冈崎高等学校